New album : “Nocturnes” on Clean Feed Records
Release on April, 19th 2021
Buy on Clean Feed Records* website
Dominique Pifarély, violin | Antonin Rayon, piano | Bruno Chevillon, double bass | François Merville, drums
Any new recording by French violinist Dominique Pifarély is good news. Being his quartet with Antonin Rayon, Bruno Chevillon and François Merville his more enduring band, this former companion of the also French reedist Louis Sclavis benefits from the maturity of this project, gained through the years, but also from an attitude of always reinventing itself, going to places that were’nt explored before. Interesting would be to compare this “Nocturnes” with “Tracé Provisoire”, the album recorded by the Dominique Pifarély Quartet for ECM. If this previous one had the undistinguishable mark of Manfred Eicher’s production, the first evidence of difference when listening to “Nocturnes” is in Sound. More is to come, even if there’s similar poetic atmospheres and, as a composer (and a particularly brilliant at that task), Pifarély continues to put his writing at the service of the collective and of their improvisational work, be it the ensemble or the individual solos. Besides the pleasure these four exceptional instrumentalists give to our ears, the way in which the composed and the improvised intermingles in these collection of pieces is a very strong factor of enthusiasm.Clean Feed Records*
Entre le sommeil et le songe,
Entre moi et ce qui en moi
Est l’être que je me suppose,
Coule un fleuve sans fin.
Il est passé par d’autres rives,
Toujours autres et plus lointaines,
Au cours de ces nombreux voyages
Que connaissent les fleuves.
Il est arrivé là où j’habite à présent,
Cette maison qu’à présent je suis.
Il passe, si je me médite ;
Si je m’éveille, il est passé.
L’être que je ressens et qui se meurt
Dans ce qui m’enchaîne à moi-même
Sommeille où le fleuve s’écoule –
Ce fleuve qui n’a pas de fin.
Entre o sono e o sonho,
Entre mim e o que em mim
É o quem eu me suponho,
Corre um rio sem fim.
Passou por outras margens,
Diversas mais além,
Naquelas várias viagens
Que todo o rio tem.
Chegou onde hoje habito
A casa que hoje sou.
Passa, se eu me medito ;
Se desperto, passou.
E quem me sinto e morre
No que me liga a mim
Dorme onde o rio corre —
Esse rio sem fim.
Between my sleeping and dreaming,
Between me and the one in me
Who I suppose I am,
A river flows without end.
In its meandering journeys,
Such as all rivers make,
It passed by other, different
Shores in far-off places.
It arrived at where I now live,
At the house that I am today.
If I dwell on myself, it passes ;
If I wake up, it already went by.
And the one I feel I am, who dies
In what links me to myself,
Sleeps where the river flows—
That river without end.
Fernando Pessoa (1888-1935) – 11-9-1933 – Traduit du portugais par Michel Chandeigne et Patrick Quillier